課程名稱 |
翻譯研究方法 Translation Studies |
開課學期 |
112-2 |
授課對象 |
文學院 翻譯碩士學位學程 |
授課教師 |
孔思文 |
課號 |
GPTI7103 |
課程識別碼 |
147 M1030 |
班次 |
|
學分 |
3.0 |
全/半年 |
半年 |
必/選修 |
必修 |
上課時間 |
星期四3,4,5(10:20~13:10) |
上課地點 |
博雅309 |
備註 |
筆譯組必修課程、中英文授課、不開放旁聽。 限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限碩士班以上 總人數上限:11人 |
|
|
課程簡介影片 |
|
核心能力關聯 |
核心能力與課程規劃關聯圖 |
課程大綱
|
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
|
課程概述 |
This course aims to guide students through developing their own research projects. Crucial to this process is choosing an appropriate theoretical framework and research approach. To assist in making this important choice, the course engages students in in-depth contemplation of key theoretical concepts within the various disciplines under consideration. In other words, the primary objective of this course is to equip students with a solid understanding and critical conceptualisation of the essential principles and contemporary theories that form the foundation of research. By adopting a holistic perspective, this course introduces students to modern and post-modern theories in translation studies by exposing them to a diverse array of approaches, such as descriptive translation studies (with specific attention given to translation norms), cultural and sociological translation studies, gender and queer translation studies, culture politics in translation, narrative and translation, multimodality and translation, as well as translation in the digital age. Rather than promoting a single perspective, the course fosters an appreciation for the manifold and valuable approaches to translation. Additionally, students will gain critical insights regarding handling research findings as part of the program and explore the skill of locating and assessing scholarly articles pertinent to their particular area of study, recognising the significance of various contributions, and using them in their research endeavours. In essence, this course is designed not only to impart theoretical knowledge but also to equip students with practical skills essential for conducting meaningful research in the realm of translation studies. |
課程目標 |
To enhance students’ understanding of the intricate nature of translation phenomenon and relevant research informed by the theoretical conceptualisation
To improve students’ understanding of research techniques in examining various issues in translation
To develop their own research projects based on a thorough discussion of key theoretical concepts serving as a stepping stone for advanced research |
課程要求 |
Students are expected to:
Understand that written assignments generated by AI directly will result into an automatic FAIL
Complete and submit the weekly assignments for the purpose of peer review and in-class discussion at least ONE day before class (see instructions in class)
Present their reading reflections in classes
Understand that any unjustified absence and late submission of assignments for up to two times will result into a ZERO of the entire assessment
Not submit any overdue coursework without prior discussion/negotiation with the course coordinator; in general, an extension will only be granted for serious circumstances that require compassionate consideration
NOT expect spoon-fed teaching from the lecturer
Be proactively participating in their own learning process, both in and after class, including (in-class) discussion, self-critic, peer-review as well as presentation on a regular basis
Be able to work individually on and responsible for their coursework, including paying attention to details when writing assignments and punctual submission of any types, either through e-mail or in hard-copy
Be good team players when pair/teamwork is required
Be contactable, such as using NTU e-mail as the communication channel; if you have other e-mail preference, please state it as well
Discuss with the lecturer with regard to their learning process at any time during the semester
Online teaching mode may be blended into the semester, where necessary
*The final version is to be announced at the beginning of the semester.
*The class content schedule may change according to students’ learning needs, learning processes and/or learning speeds. |
預期每週課後學習時數 |
Complete the weekly reading (presentation and its ppt 【in a rotational manner】, reflection reading logs) before each class |
Office Hours |
備註: By appointment in person or via e-mail (swkung@ntu.edu.tw ) |
指定閱讀 |
Please refer to in-class hand-out for the weekly reading list |
參考書目 |
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. (2002). The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Saldanha Gabriela and Sharon O’Brien. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. |
評量方式 (僅供參考) |
|
針對學生困難提供學生調整方式 |
上課形式 |
|
作業繳交方式 |
學生與授課老師協議改以其他形式呈現 |
考試形式 |
|
其他 |
由師生雙方議定 |
|
週次 |
日期 |
單元主題 |
Week 1 |
22/02 |
Course overview
Research types in TS || Data collection methods
Outlooks of a research project || About supervisions |
Week 2 |
29/02 |
What is Translation Studies?
Library resources seminar |
Week 3 |
07/03 |
Text analytical tools: translation strategies & paratext |
Week 4 |
14/03 |
Descriptive translation studies (DTS) & translation norm |
Week 5 |
21/03 |
Cultural turn to translation studies |
Week 6 |
28/03 |
Sociological turn to translation studies |
Week 7 |
04/04 |
春假 |
Week 8 |
11/04 |
Individual presentation on preliminary textual contextual findings 【NTU’s Mid-term Exam】 |
Week 9 |
18/04 |
Venuti and culture politics in translation |
Week 10 |
25/04 |
Gender translation studies |
Week 11 |
02/05 |
Narrative and translator’s voice in translation |
Week 12 |
9/05 |
Multimodality and translation |
Week 13 |
16/05 |
Translation in the digital era |
Week 14 |
23/05 |
Individual presentation (I) |
Week 15 |
30/05 |
Individual presentation (II) |
Week 16 |
06/06 |
NTU’s Final Exam |
|